rakennus sanastoa englanniksi?


rakennus sanastoa englanniksi?

Kirjoittaja
Viesti
jeppis
jeppis
Forum Expert
Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 4, Vierailut: 0
tietäiskö joku mistä sais englannin kielistä sanastoa vesikaton tekemisestä, kun pitäis koulussa tehdä esitelmä. sanakirjasta kun ei oikeen löydy tota ammattisanastoa..
Betonitohtori
Betonitohtori
Supreme Being
Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)Supreme Being (882,0K mainepistettä)

Ryhmä: Valvojat
Viestit: 4,4K, Vierailut: 4,9K
Rakennustieto Oy myy netissä.
tömm
tömm
Respected User
Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)Respected User (1,8K mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 12, Vierailut: 0
Ai jumalauta kun masterprovoirkkicyberhirmutimpuri "Sonta"on taaaas auttavainen... BT:n vinkki on hyvä.
jeppis
jeppis
Forum Expert
Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 4, Vierailut: 0
kiitos vaan kaikille. siinä googlen sanakirjassa on vaan se ongelma et siellä ei oo kun niitä "tavallisia" sanoja. olen kyllä joskus katsonut. mutta tuolta rakennustiedosta löytyi sopivia kirjoja..vähän liikakin..
jeppis
jeppis
Forum Expert
Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 4, Vierailut: 0
no hitsi! ku mä oon kokeillu vaan joskus sellasesta ilmainensanakirja.fi niin ei siellä ainakaan ollu paljon mitään, tosin katoin niitä ruotsiksi mut jos ei ruotsiksi oo ni ei kai englanniksikaan.. mut kiitos taas. alankin heti tekemään esitelmääSmile
jeppis
jeppis
Forum Expert
Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)Forum Expert (728 mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 4, Vierailut: 0
olenko mä jotenkin tyhmä tai en vaan osaa käyttää sitä, mut en mä ainakaan löytäny tollasia sanoja. laudan löysin ja kattotiilen.. peltikattoa ei sit näyttänytkään..eikä varsinkaan mitään alaparruja.. onko sulla joku laajenettu juttu? ja mikäköhän ois esim naulapyssy? eikä kattoruoteita ollu, kokeilin vähän eri versioilla.. haluaisitko laittaa tähän ne 15 sanaa mitkä löysit tai opettaa mua käyttämään tota sanakirjaa.. tilasin kyllä sellasen suomi-englanti-saksa rakennussanakirjan, mutta en tiedä millon tulee.
A_nonyymit
A_nonyymit
Supreme Being
Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 1,5K, Vierailut: 0

Otetaanpa hieman varovaisemmin. Kielestä toiseen kääntäminen ei mene aivan noin. Usein yhdyssanat merkitsevät erikseen eri asiaa kuin yhdessä, kuten esimerkiksi 'tyttö' ja 'ystävä' ovat hieman eri asia kuin 'tyttöystävä'. Engalannin kielessä on idiomeja suunnilleen yhtä paljon kuin tähtiä taivaalla, kuten kielenopettajani aikanaan asian ilmaisi. Idiomit ovat kahden tai useamman sanan yhdistelmiä, joilla on spesifinen merkitys ja jota ei voi kääntää. Onneksi idiomeilla on eräs ominaisuus joka helpottaa kääntämistä ja tämä on se, että idiomilla on aina yhdellä sanalla ilmaistava synonyymi. Tämä synonyymi voidaan kääntää. Idiomi vain pitää tunnistaa. Miten esimerkiksi kääntäisit lausahduksen, joka Suomeksi sanasta sanaan käännettynä kuuluisi: "Hän potkaisi ämpäriä"? -Entäpä jos jollakulla on kylmät jalat? Miten kääntäisit kun kerrotaan että "hänellä on keltaiset raidat selässään"?


Useilla sanoilla ei ole käännettävää vastiketta toisessa kielessä. Kääntäminen tapahtuu asian ymmärtämisen kautta ja sama asia sanotaan sitten toisella kielellä, joskus joudutaan vielä täsmentämään lisää, sillä sanoilla on rinnakkaismerkityksiä, jotka saattavat johtaa väärin ymmärtämiseen.


Silloin kun kuulijat ovat samassa veneessä, voit huoletta vaikka lukea pornolehteä, jos ei puhuja eikä kuulija ymmärrä tekstiä, ei tekstin sisällöllä ole merkitystä.


mtd
mtd
Supreme Being
Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)Supreme Being (42,0K mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 240, Vierailut: 0
Öh. Mitenkäs tuo käännös muuttuu niin oleellisesti, jos sana käännetään osissa(tuo tyttöystävä)? Esimerkin käännös lie girl+friend, joka tarkoittanee tyttöystävää yhteenkirjoitettuna. Toki, aina tuo osiin jakaminen ei onnistu, mutta pisti vaan tuo esimerkki silmään. Ennen kaikkea täytyy muistaa, ettei englannissa käytetä yhdyssanoja lainkaan niin paljoa kuin meillä suomessa - siksikin Montan ohje toimii vain melko suppeassa sanastossa.

Alkuperäiseen kysymykseen: eikö ihmisillä oikeasti enää tule mieleen käydä kirjastossa? Huolestuttaa Suomen tulevaisuus, jos opiskelijatkaan eivät osaa etsiä tietoa muualta kuin webistä.
A_nonyymit
A_nonyymit
Supreme Being
Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 1,5K, Vierailut: 0

Sana tyttöystävä kääntyy erinomaisesti suomeksi yhdessä ja erikseen, itse asiassa ottamani esimerkki oli huono, mutta tarkoitin painottaa sitä ettei sanaa voi kääntää ilman muuta pätkimällä yhdyssana kahdeksi sanaksi. Rakennusalalla sanasto on eriytynyt samalla tavalla kuin muukin tekninen sanasto, eikä sitä välttämättä löydy yleiseen käyttöön tehdyistä sanakirjoista. Parhaan kuvan saa kokonaan Englanniksi kirjoitetusta sanakirjasta, jossa sanan merkitys selitetään Englanniksi. Käännössanakirjaakin voi käyttää, mutta kannattaa aina tarkistaa alan teknisestä sanakirjasta. Rakennuksella käytetty slangi saattaa olla melko kaukana 'oxfordin' ilmaisusta. Kaikki rakennusmiehet eivät välttämättä edes ymmärrä kirjallisia ilmaisuja, puhekieli ja kirjakieli on voimakkasti eriytynyt, työkalujen ja asioiden nimet vaihtelevat voimakkaasti myös murrepohjalta.


Rakennuksilla käytetään ilmaisuja, kuten esimerkiksi 'header', 'cross beam', 'fire block' melko vapaasti, eikä ilmaisun tarkkuus ole erinomaisen tärkeä asia, koska kaikki tietävät mistä puhutaan. Kirjallisessa ilmaisussa ei pääse aina yhtä helpolla jos haluaa olla tarkka ilmaisussaan.


A_nonyymit
A_nonyymit
Supreme Being
Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)Supreme Being (448,0K mainepistettä)

Ryhmä: Jäsenet
Viestit: 1,5K, Vierailut: 0
En malta olla lisäämättä. Koettakaapa joku kääntää 'jännetuppitulehdus' Englanniksi tavallista sanakirjaa käyttäen....
GO
GO


Samankaltaiset aiheet


Lukee tätä viestiketjua


Kirjaudu
Existing Account
Email Address:


Salasana:


Valitse foorumi....

























































































































































































Rakentaja.fi Keskustelut


Hae